Mrs Robinson     
Signora Robinson
Simon & Garfunkel

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Mrs Robinson di Simon & Garfunkel? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Nino commento inviato 6 anni fa Ho visto e rivisto il film solo per riascoltare queste musiche Rispondi
1
Vncenzo commento inviato 7 anni fa Dolce e orecchiabile. E poi ricordi tempi formidabili. Rispondi
1
Francesco commento inviato 8 anni fa Davvero una pietra miliare della musica leggera Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 5 anni fa bellissima canzone un folk pop spendido Rispondi
0
David commento inviato 6 anni fa Ma...Sunday non è domenica? C'è un motivo per il quale viene tradotto con sabato? Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 5 anni fa @David ...il motico? O non conoscere l'inglese o essere distratti Inoltre ci sono altri errori oltre a quelli citati da altri lettori anche "more than you will kow" va tradotto "è più di quel che saprai non "più di quel che sai" cambia il significato della frase Rispondi
0
Alef commento inviato 5 anni fa Fa parte di una delle più belle Colonne sonore del Cinema mondiale. Sempre gradita Rispondi
0
Letizia commento inviato 5 anni fa Sunday afternoon è domenica pomeriggio non Sabato Rispondi
0
Matteo commento inviato 6 anni fa Bellissima Rispondi
0
Monica commento inviato 7 anni fa Ancora unici! Rispondi
0
Ugo Uppi commento inviato 7 anni fa La traduzione è sbagliata nel punto dove traduce "just the Robinsons' affair" con "roba dei Robinson" in realtà la frase si traduce con "proprio la relazione (adulterina) della signora Robinson" Rispondi
0
Max commento inviato 8 anni fa Bella la pagina,ho trovato tutto quel che cercavo, grazie Rispondi
0
Chiara commento inviato 8 anni fa Cool! Rispondi
0
Salvatore commento inviato 8 anni fa per i fan di American Pie (come me) viene rinominata Mrs. Stiffler perchè si sente come sottofondo nel cap.1 e nel 2 quando Paul Finch sta per farsi appunto la mamma di Stiffler..... sta canzone ci sta a pennello ed è bellissima :D Rispondi
0
Aria commento inviato 9 anni fa è stupenda!!!!!!!!!!!!!!! la adorooo Rispondi
0
JdM commento inviato 10 anni fa Tanto per essere pignoli nel giorno del compleanno di Joe di Maggio.
"Joltin' Joe has left and gone away"
non è preciso tradurre con
"Il grande Joe ha lasciato e se ne è andato".
To jolt significa scossa, sobbalzo.
Joltin' Joe era il soprannome di Joe Di Maggio, perchè quando colpiva
faceva sobbalzare il pubblico per la potenza del colpo. Mi sebrava
interessante da dire. grazie Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 10 anni fa è stata la sigla del film il laureato dove la protagonista si chiamava mrs.robinson Rispondi
0
Olly commento inviato 17 anni fa great! Rispondi
-1
Indomita Utopia commento inviato 6 anni fa Per capire bisogna prima vedere il film "Il Laureato" Rispondi
-1
Pippo Loiodice commento inviato 7 anni fa Fa letteralmente ca...re. Testo insulso, motivato caramelloso e poi mi ricorda quella faccia da pirla di hoffman Rispondi
-1
Testi Tradotti commento inviato 11 anni fa qualcuno sa perchè è stato scritto questo pezzo? grazie Rispondi