Losing My Religion  
Perdendo la pazienza
R.E.M.

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Losing My Religion - R.E.M.
Hai un nuovo significato per Losing My Religion di R.E.M.? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Smile commento inviato 3 anni fa non mi stanco mai di ascolarla. è eterna. bellissima struggente Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 8 mesi fa Peccato che i REM si siano sciolti Rispondi
0
Miguel Son Mi commento inviato 11 mesi fa Bella Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 1 anno e 14 giorni fa domanda semplice: come possiamo commentare se i testi (tradotti e non) non ci sono? Rispondi
0
Alef commento inviato 1 anno e 14 giorni fa Togliere i testi per me è una grave mancanza di rispetto verso tutti coloro che hanno dedicato senza ricevere alcun compenso ,ma per spirito di condivisione, tempo e fatica per tradurre e trascrivere e poi inviare a questo sito testi di canzoni.
COSÌ NON SI FA Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 1 anno e 18 giorni fa i commenti son 31 non 29 come scritto nel contatore Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 1 anno e 22 giorni fa pardon volevo scrivere commentata Rispondi
0
Ghebo commento inviato 5 anni fa troppo bella! Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 1 anno e 22 giorni fa concordo e pensare che per 6 anni nessuno l'ha votata sigh! Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 1 anno e 1 mese fa Una delle migliori canzoni degli anni Novanta Rispondi
0
Alef commento inviato 1 anno e 2 mesi fa Colonna sonora dell' allattamento di mia figlia (primavera '91).
Peccato sia l'unico brano qui presente di un bellissimo album come " Out of time". Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 1 anno e 1 mese fa anche se è tra le prime 100 meriterebbe più commenti Rispondi
0
Mauro commento inviato 2 anni fa Numerosi, fastidiosi e bambineschi errori di traduzione. Perché vi siete incaricati di fare la traduzione se non siete all'altezza. Un brano di questo livello richiede una traduzione di livello adeguato. Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 1 anno e 2 mesi fa A tutti quelli che criticano la traduzione (che effettivamente non è il massimo) suggerisco di correggerla inviando una propria, c'è un tasto apposta : hai una traduzione migliore? Ps: Non l'ho tradotta io. Rispondi
0
Carolina commento inviato 1 anno e 4 mesi fa grazie e grazie Rispondi
0
Giorgia commento inviato 2 anni fa Superba canzone! Rispondi
0
Claudio commento inviato 2 anni fa Bellissimaaaaaaaaaaaaaa Rispondi
0
Mauro Settimi commento inviato 2 anni fa La traduzione è sgangherata, spesso sbagliata o migliorabile. Perchè non la fate fare ad un professionista? Comunque su YouTube ho visto anche di peggio. Forse YouTube è talmente vasta che non si può controllare tutto quello che viene caricato. Ed è un peccato, perchè non esiste un'alternativa migliore. Rispondi
0
Alessio commento inviato 3 anni fa una canzone che ricorda la guerra, bravissimi REM, bellissima canzone. Rispondi
0
Sync commento inviato 3 anni fa E' bellissima! Non mi stanco di ascoltarla. Rispondi
0
Cristina commento inviato 3 anni fa Una canzone indimenticabile.
Stupenda.. Rispondi
0
Ale commento inviato 3 anni fa Bellissima!! Canzone storica, quanti ricordi!! Rispondi
0
Frank commento inviato 4 anni fa Questa è vera musica Rispondi
0
Renetta commento inviato 4 anni fa keep up (with sb/sth):If someone or something keeps up with someone or something else, they do whatever is necessary to stay level or equal with that person or thing. Rispondi
0
Paolo commento inviato 4 anni fa colonna sonora della mia vita.bellissimaaaa... Rispondi
0
Rebecca commento inviato 5 anni fa stupenda,bellissima indescrivibile Rispondi
0
Chalda commento inviato 11 anni fa Una delle più belle canzoni dei Rem... :) Rispondi
-3
Alessandro67 commento inviato 11 mesi fa Ecco il testo
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
But that was just a dream
That was just a dream Rispondi
-2
Alberto commento inviato 4 anni fa ma l'itagliano lo sapete?
manca eveidentemente la base latina.. Rispondi
3
Mario Rossi commento inviato 1 anno e 11 mesi fa Mah a dir la verità sei tu che non conosci l'italiano visto che italiano si scrive senza la "g"! Rispondi
-1
Mauro commento inviato 2 anni fa Visto che nessuno lo fa, cerchiamo di correggere i principali errori di traduzione:
The lenghts that I will go to = Le pene che mi darò - The distance in your eyes = La distanza tra i tuoi occhi - The hint of the century = La dritta del secolo - The slip that brought me to my knees failed = Lo scivolone che mi ha mandato in ginocchio è fallito - What if all these fantasies Come flailing around = Che cosa succede se tutte queste fantasie Vengono ad agitarsi intorno / So per certo che molti di quelli che devono scrivere il testo di una canzone assumono sostanze psicotrope per "trovare l'ispirazione". Infatti il pezzo ha pochissimo senso, parole e frasi sembrano messe lì solo per andare daccordo con la metrica della musica. Ad esempio che significato ha quel ripetere più volte Oh no I've said too much I set it up. Queste sono alcune delle mie considerazioni fatte con la ragione. Facendo parlare l'istinto, devo invece dire che il pezzo mi piace tantissimo. Lo ascolto da anni quasi tutti i giorni, e sempre continua a piacermi. Parole e frasi, anche se con poco significato, sono suggestive, e la musica, con quel mandolino, assolutamente da "dipendenza psichica", pari quasi a Zombie dei The Cranberries, per la quale alcuni musicologi parlano proprio di "addiction". / Agnul, come mai hai voluto fare una traduzione se non ne sei del tutto all'altezza? Si tratta di YouTube, non del giornalino parrocchiale! Rispondi
-2
Parrucchino commento inviato 1 anno e 5 giorni fa Non Rispondi
-1
Bruno commento inviato 2 anni fa Nell posto di "I set it up" dice "I've said enough" Rispondi
-1
Davide commento inviato 2 anni fa Canzone assai sopravvalutata. Per me è insensata. Molto meglio i POOH! Rispondi
-1
Ghebo commento inviato 4 anni fa mi piace sempre troppo,ogni volta che la sento! Rispondi
-1
Giovanni commento inviato 5 anni fa la potresti sentire mille volte. è sempre eterna, meravigliosa.
Grandi Rem , ma perche' vi siete sciolti????? Rispondi