When The Tigers Broke Free   
Quando le tigri scapparono
Pink Floyd

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

When The Tigers Broke Free - Pink Floyd
Hai un nuovo significato per When The Tigers Broke Free di Pink Floyd? Inviacelo!

When The Tigers Broke Free si trova in 413ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Luisa commento inviato 1 anno e 7 mesi fa Il brano, o meglio la poesia con la sua profondità interiore, di chi ha perso, in modo ingiusto gli affetti familiari; e questo lo ha segnato per tutta la propria esistenza, come quella di Roger Waters. Per me rappresenta una testimonianza della storia che dovrebbe essere inserita nei libri di testo di storia. Secondo me la storia dei PINK FLOYD è la storia di tutti noi ( UMANITA') Rispondi
0
Alef commento inviato 1 anno e 8 mesi fa The final cut e' un album più di Roger Waters che dei Pink Floyd nel loro insieme. Forse quello meno riuscito. Anche se personalmente ultimamente lo sto rivalutando. Rispondi
0
Massimiliano commento inviato 1 anno e 8 mesi fa Bella traduzione, l'unica cosa da cambiare che ho trovato sta in:
"And the Anzio bridgehead" dove BRIDGEHEAD dovrebbe essere: "TESTA di PONTE" che è un termine militare, il suo significato esatto lo puoi trovare su Wikipedia. Rispondi
0
Valerio117 commento inviato 2 anni fa Bellissima canzone, solo qualche appunto sulla traduzione: la compagnia è "Z" (in inglese si può pronunciare sia "zed" che "zee"), inoltre, come facevano notare prima: "la frase "the Anzio bridgehead", come del resto tutto il brano, si riferisce allo sbarco di Anzio e "bridgehead" non è "la testa di un ponte", ma la "testa di ponte" che, in gergo militare, è la posizione acquisita su un litorale dopo uno sbarco", mentre quando dice "When the tigers broke free" non è da intendersi come "le tigri sono scappate", ma "Quando i Tiger irruppero", e si riferisce ai carri tedeschi "Tiger 1" che irruppero tra le linee inglesi. Rispondi
0
Soldani commento inviato 2 anni fa Grazie della traduzione, ma miserable è da tradursi meglio in triste, o tristissimo.o orribile inoltre le tigri non scapparono, ma i carri armati Tiger irrupero, o dilagarono Rispondi
0
Mario Caprari commento inviato 2 anni fa Canzone bellissima. "The tigers broke free" non sono tigri, ma i carri tedeschi tigre che ruppero le linee. Rispondi
0
Tenebroleso commento inviato 2 anni fa Non le scrivono più canzoni come queste. Assoluta. Rispondi
0
Costantino commento inviato 3 anni fa E' in assoluto ( per me ) la migliore canzone dei Pink Floyd......tutte le altre ruotano attorno a questa Rispondi
0
Rosanna commento inviato 3 anni fa commovente, non la conoscevo, grazie Rispondi
0
Mauro commento inviato 4 anni fa La frase: "the Anzio bridgehead", come del resto tutto il brano, si riferisce allo sbarco di Anzio e bridgehead non è "la testa di un ponte"; si tratta invece della "testa di ponte" che, in gergo militare, è la posizione acquisita su un litorale dopo uno sbarco. Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 6 anni fa capolavoro Rispondi