The Gunner's Dream      
Il sogno dell'artigliere
Pink Floyd

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per The Gunner's Dream di Pink Floyd? Inviacelo!

The Gunner's Dream si trova in 165ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

     
315ª
509ª
     

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Manig commento inviato 9 anni fa La mia preferita dei Pink Floyd. Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa meravigliosa *_* Rispondi
0
Raffaele commento inviato 10 anni fa Prende la mia anima e me la pone davanti insieme a tutti i miei ricordi,
è sconvolgente. Rispondi
0
Michele commento inviato 10 anni fa Come si fa' a commentare ....non ho parole!! Rispondi
0
Antonio commento inviato 10 anni fa Bellissima Rispondi
0
Antonio commento inviato 10 anni fa Una delle migliori canzoni dei Pink Floyd Rispondi
0
Mauro commento inviato 10 anni fa The Gunner in questo brano, come nel precedente, The Hero's Return, si riferisce all'addetto alle mitraglietrici a bordo di un bombardiere. Anche la parola artigliere è in generale non sbagliata, in questo caso particolare la traduzione giusta è Mitragiere. Rispondi
0
Pierrebi commento inviato 10 anni fa Gunner è un soldato che si trova in un campo è viene ucciso dalla mitragliata di un aereo lo vede, saluta la mamma e l'amico max che mano nella mano escono dalla funzione del giorno della memoria per le vittime di guerra ... ha fatto la guerra sognando un mondo migliore ed invece ancora nel 1982 si muore per il terrorismo o la guerra Rispondi
0
Mauro commento inviato 10 anni fa La strofa riportata:
"in the space between the heavens
and in the corner of some foreign field"
è errata.
La strofa giusta dice:
"But in the space between the heavens
and the corner of some foreign field"
e la traduzione giusta è quindi:
"Ma nello spazio compreso fra i cieli e un angolo di qualche campo straniero" Rispondi
0
Pierrebi commento inviato 10 anni fa "in the corner of some foreign field" è un verso della poesia "The Soldier" del poeta inglese Rupert Brooke (1887–1915) ...

149. The Soldier Rispondi
0
Francesca commento inviato 10 anni fa la prima volta che l'ho sentita avevo circa 7 anni, ricordo acora benissimo il momento in cui ho sentito "dream" che si trasforma in sax! Non avevo mai avuto così tanti brividi nel corpo :) Grazie a questi quattro ragazzi!!! Rispondi
0
Pierandrea commento inviato 12 anni fa brava , bella iniziativa. io credo pero' che il gunner sia il "mitragliere" di un aeroplano . e che finisca il suo volo tra le nuvole nel corner of a foreign field. ciao e grazie Rispondi
0
Gianni commento inviato 11 anni fa Bravo infatti nel testo riportato c'è un errore:
"But in the space between the heavens
and the corner of some foreign field"
c'è un "in" di troppo qui: "and in the corner". Quindi il "between" è tra "heavens" e "corner", quindi c'è un aereo che sta precipitando e mentre cade, tra il cielo e quell'angolo di terra dove andrà a schiantarsi, il mitragliere viene bombardato dai ricordi. Alla fine ... bum, ciao Max e ciao mamma. Rispondi
0
Ale! commento inviato 11 anni fa Un Capolavoro. Semplicemente un Capolavoro. Rispondi
0
Mc commento inviato 12 anni fa ciao,
"the standard issue" era (in uk) il bollettino con cui venivano comunicati alle famiglie i nomi dei caduti in guerra. Se bussavano alla tua porta "kicking in your door", voleva dire che un tuo familiare era caduto in guerra Rispondi
0
Giuseppe commento inviato 12 anni fa da brividi Rispondi
0
Pierpaolo commento inviato 12 anni fa I Pink Floyd sono stati qualcosa di diverso nel mondo della musica moderna, Roger qui si è messo a nudo... immenso talento, come lo erano gli altri, David, Richard, Nick. Hanno avuto un enorme successo anche commerciale... ma non sono per tutti. Rispondi
0
Berni commento inviato 12 anni fa Credo che roger waters dicendo "I HAD A DREAM" intedesse " AVEVO UN SOGNO " e non "HO FATTO UN SOGNO".... Rispondi
0
Omar commento inviato 13 anni fa leggera ....discrepanza :) il titolo traduce gunner come pistolero, nel testo viene riportato come artigliere (che è a mio avviso la traduzione migliore dato il contesto...bellico) :) per il resto ineccepibile :) Rispondi
0
Frittola commento inviato 13 anni fa una delle più belle in assoluto. Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa è stupenda grandi Pink Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa Mioddio! *_* Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa emozionante ! Rispondi