Somebody to Love 
Qualcuno da Amare
Jefferson Airplane

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Somebody to Love di Jefferson Airplane? Inviacelo!

Somebody to Love si trova in 82ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

     
668ª
482ª
     

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Leonardo commento inviato 9 anni fa Momenti irripetibili con canzoni irripetibili. Oltre alla musica certo molto bella, il testo è nella sua semplicità eccezionale. Tutti avremmo bisogno di amare, il mondo sarebbe sicuramente molto migliore! Rispondi
1
Jommi commento inviato 11 anni fa Uno dei cantati piu belli di sempre. Difficile, articolato, costringe la voce a mille torsioni pe rstar dentro al testo. Magnifica Grace Rispondi
1
Cristina commento inviato 11 anni fa grazie ..da un anno e' la colonna sonora di un amore importante. Rispondi
1
Ismaele commento inviato 12 anni fa Complimenti davvero un ottimo lavoro :D mi è servito un sacco ^^ grazie mille e ancora complimenti!!! Rispondi
1
Morgose commento inviato 12 anni fa Oddio questa canzone è semplicemente fantastica e lei ha una voce stupenda *_* Rispondi
1
£va commento inviato 12 anni fa è bellissima mi sono innamorata della parole dal primo instante come si scopre ke 1 ragazzo/a ti piace da morire
mi piace da morire è l'unica cosa ke penso quando mi sveglio e l'ultima ke mi culla alla notte
£v@ Rispondi
1
Gian Pietro commento inviato 12 anni fa grazie ,da anni è la colonna sonora dei miei desideri. Rispondi
1
Imma commento inviato 13 anni fa bellissima canzone Rispondi
1
Nicola commento inviato 19 anni fa la ragazza che canta apre il suo cuore Rispondi
0
Ian Solo commento inviato 5 anni fa Bellissima canzone Rispondi
0
Miguel Son Mi commento inviato 7 anni fa splendida canzone Rispondi
0
Marcel Proust commento inviato 7 anni fa bella Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 7 anni fa Ecco il testo di questa canzone dei Jefferson Airplane il cui leader fondatore Paul Kanter è scomparso il 28/01/2016. La formazione che ebbe numerosi cambiamenti, Kantner non c'è più, ma questo successo, resta.
When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
When the garden flowers, baby are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby, I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Tears are running down and down and down your breast
And your friends, baby they treat you like a guest
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 8 anni fa @Davide ... finalmente qualcuno commenta nuovamente questa canzone. Rispondi
0
Davide commento inviato 8 anni fa L'unico appunto alla traduzione è che "red" era anche un modo per indicare l'LSD. Dato che stiamo parlando di anni '60 è probabile che si riferisse a ciò e questo darebbe una interpretazione leggermente diversa Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 8 anni fa Dopo David Bowie e Glenn Frey (Eagles) oggi ci ha lasciato pal Kanter fondatore dei Jefferon airplane. Sarebbe bello ricordarlo con un post Rispondi
0
Marco commento inviato 11 anni fa ........ questa e solo questa è la vera DROGA !!!!!! Rispondi
0
Simone commento inviato 12 anni fa bel sito complimenti e bella canzone ;) Rispondi
0
Sofia commento inviato 12 anni fa A mio parere la traduzione é ben fatta. Anzi quello che fanno i "traduttori" é in realtá interpretare, ed é quello che chi ha tradotto ha fatto. Io ho una conoscenza dell' inglese quasi ottima, e cio' che mi hanno sempre inseganto é di non tradurre mai letteralmente un testo, ma di interpretarlo. Immaginatevi di tradurre letteralmente un qualsiasi testo poetico dall' italiano all' inglese, sarebbe assurdo. Infatti ne dovrebbe essere fatta un' interpretazione cercando di avvicinarsi il piu' possibile al senso che voleva rendere l' autore. Quindi per me la traduzione é buona. Rispondi
0
Daniele Alfani commento inviato 13 anni fa Il genere di questo fantastico ed insuperabile gruppo è stato definito Acid Rock,termine coniato appositamente per i Jefferson perchè diversi dal resto del panorama musicale...Un capolavoro ideato da geni che hanno rinnovato l'Arte musicale.... Rispondi
0
Luigi commento inviato 13 anni fa bellisima Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa "apparte la traduzione ignorante delle regole grammaticali inglesi": hai ragione, però 'apparte' è ignorante delle regole grammaticali italiane Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa questa non è una traduzione , ma come va interpretata la stessa , ed è quello che cercavo , ho trvato solo traduzioni letterare ma non capivo il significato. Grazie grazie braviiiii.
Mirel Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa apparte la traduzione ignorante delle regole grammaticali inglesi...è una canzone straordinaria..grace è la hippie più hippie che il mondo abbia mai avuto.. Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa c'ha ragione, falla tu Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa e allora falla tu Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa in particolare il testo della canzone è la citazione che in maniera del tutto inaspettata e surreale fa il rabbino nel finale del film dei fratelli Coen "a Serius man" (appena sotto ricordato) Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa stupenda..... se guardate il film "a serious man" questa canzone c'è praticamente in ogni scena.. Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa meglio la traduzione su yahoo answer Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa bellissima canzone poche frasi ma piene di significato Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa droga pura Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa don't! Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa grazie x quello k avete fatto...la canzone è stupenda e meritava di essere tradotta quindi grazie per averlo fatto Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa GRANDIOSA! Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa bellissima Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa When the garden flowers baby are dead..per me è quando i fiori del giardino, baby, sono morti Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa vero eh? Rispondi
-1
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa x Milton: controlla la tua email :) Rispondi
-1
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa la traduzione è ascatanfash ma la canzone è sghemberan Rispondi