Be quick or be dead   
Sii veloce o morirai
Iron Maiden

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Be quick or be dead di Iron Maiden? Inviacelo!

Be quick or be dead si trova in 595ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
R commento inviato 10 anni fa riporto di seguito quanto da voi tradotto:
The serpent is crawling inside of your ear = Il serpente ti striscia in macchina.
ma vi siete accorti di aver tradotto "ear" con "macchina"? a parte che è errato perchè "ear" significa "orecchio" e non occorre essere laureati in inglese per saperlo. inoltre molto probabilmente chi ha tradotto ha visto una "c" al posto della "e" e comunque al massimo la traduzione di car è "auto/automobile" e non "macchina". Rispondi
0
Giorgio commento inviato 12 anni fa cioè "snake eyes" significa "due ai dadi" ? o.O Rispondi
0
Simmy Tigre commento inviato 12 anni fa be quick or be dad è una canzone bellissima la ho sul telefono ma tuutte le canzoni degli iron son belle!!!!!!!!!!!!!!!! Rispondi
0
Luca commento inviato 13 anni fa Mi correggo: Don’t matter what’s wrong as long as you’re all right///// NON IMPORTARTI DI cosa è sbagliato finche stai bene Rispondi
0
Luca commento inviato 13 anni fa P.S. Dripping with guild/////Grondante di colpa Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa E' vero sono belle le traduzioni, ma soprattutto le canzoni degli Iron Maiden sono fantastiche! Rispondi
0
Dark4ever commento inviato 19 anni fa Le traduzioni sono fantastiche.Complimenti!! Rispondi
-2
Luca commento inviato 13 anni fa See.. who’s pulling strings...////Guarda....chi tira i fili-----I bet you won’t fall on your face...////scommetto che non cadrai mai di faccia....------The serpent is crawling inside of your ear////il serpente striscia dentro il tuo orecchio------Don’t matter what’s wrong as long as you’re all right/////Non importa cosa è sbagliato finchè stai bene-------So pull yourself stupid and rob yourself blind.////// Quindi renditi stupido e lasciati in mutande(senso della frase)
Da quanto ho capito tu segui un metodo di traduzione esclusivamente meccanico. Una buona traduzione deve saper interpretare le espressioni linguistiche non convenzionali di una determinata lingua. Un buon traduttore, del resto, sa anche che alcune espressioni di una lingua sono irripetibili, in maniera esatta, in un'altra. Quindi di conseguenza si ricorre all'equivalente approssimativo di una determinata espressione, come ad esempio "rob yourself blind" si può tradurre con l'equivalente di "lasciati in mutande"....to rob sb blind = lasciare in mutande. Lo so non centra niente letteralmente ma, il o uno dei possibili equivalenti potrebbe essere questo. Rispondi