Sergio
commento inviato 9 anni fa
e' bellissima,penso bisognerebbe cantarla ai terroristi di parigi,per far capire loro il signficato dellaparola vita
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
@ Sergio temo non servirebbe a niente è più facile che una capra capisca la teoria della relatività (e mi scuso con le capre) che un terrorista capisca il significato di parole come vita rispetto innocenza ... ciao
↩
Rispondi
Maria Grazia
commento inviato 11 anni fa
E' veramente grandiosa e maestosa forse il pezzo più bello e toccante conoscendo anche la traduzione!
↩
Rispondi
Walter Guadagno
commento inviato 8 anni fa
Sono stupendi. Anche la traduzione proposta è molto buona e non è strattamente ad litteram:meglio così. WG
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
Ciaooooooooooooooo è bella la canzone
o fortuna cmq guardate che fortuna vuol dire fortuna e basta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
↩
Rispondi
V
commento inviato 13 anni fa
neanche per sogno: fortuna in latino è un termine neutro: significa sorte e può essere buona o cattiva: ma dall'alto di quale ignoranza straparlate?
↩
Rispondi
Corsarino
commento inviato 9 anni fa
Certo che mi piace!
Da il senso dell'arcano.
Forte il dibattito: l'hai preso da Wiki; no quella é sbagliata; questa é, invece, giusta...
magari prima di entrare qui e in Wiki pochi o nessuno conoscevano la traduzione: io, per esempio, non la conoscevo.
Ma la "cultura" non si accresce imparando da qualcuno o qualcosa?
↩
Rispondi
Nicola
commento inviato 9 anni fa
Mi interessano musica e il testo in latino: penso di far precedere l'esecuzione ad una mia conferenza su Castel del Monte, disegnato dalle mani del Sole secondo ricorrenze auree riconducibili alla serie di Fibonacci. Testo e musica scelte danno la consapevolezza della fragilità di chi espone la Bellezza Trascendente.
↩
Rispondi
Octavian (10 Anni)
commento inviato 10 anni fa
molto bella, riporta nel medio evo quando tutti la cantavano
(bellllliiiiiissssssiiiimmmmmmmaaaaa!!!!!!!!!!!!!)
↩
Rispondi
Pietro Amatore
commento inviato 10 anni fa
Devo segnalare che,sia nell'originale che nella traduzione del "carmina burana",manca l'allocuzione originale "IMPERATRIX MUNDI" ovvero tradotto con "DOMINATRICE DEL MONDO"; nel testo a me risulta inserita esclusivamete all'esordio del coro e nel finale: ..FOORRRTUNAAA....
IMMPERAATRIX MUUNDIII..velut luna- statu variabilis-semper crescis aut decrescis......) Attendo conferme o commenti.GAZIE DA PIETRO
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 11 anni fa
Per quello che mi ricordo di latino la traduzione offerta da Andrea è più fedele dell'altra. Possibile che non ci sia un latinista tra noi???
↩
Rispondi
Greta
commento inviato 11 anni fa
Sono d'accordo eccetto che per gli ultimi 4 versi.
La traduzione che c'è qui è molto letterale, e fedele verso per verso all'originale mentre quella di Andrea suona meglio in quanto appunto meno "letterale".
↩
Rispondi
Gianfranco
commento inviato 11 anni fa
Ecco i risultati dello scarso studio del latino : una traduzione fatta coi piedi e con Google translate
↩
Rispondi
Eek
commento inviato 11 anni fa
amo questa musica, solo che vorrei fare una precisazione: ''o fortuna'' si dovrebbe tradurre con ''a causa della sorte'', essendo un complemento di causa e significando ''fortuna'' proprio ''sorte''..Ciao!
↩
Rispondi
Lugori
commento inviato 11 anni fa
Questa splendida "canzone" è, un componimento del compositore tedesco Carl Orff su testi poetici medievali rivenuti in un monastero Benedettino. Mi piace ricordare che i Carmina Burana furono composti durante il regime nazista il quale di fatto ne vietò esecuzione per l' uso quasi esclusivo del latino considerata evidentemente lingua impura...
↩
Rispondi
Luisella
commento inviato 12 anni fa
la traduzione diciamo che è una interpretazione, e va bene anche questo, ma quel che mi riesce ostico è sentirla definire un "canzone" forse un "pezzo" sarebbe più corretto. Canzone non si adatta, ma va bene anche così..... va!
↩
Rispondi
Andrea
commento inviato 20 anni fa
Complimenti, ma giusto per la cronaca, la traduzione esatta è la seguente:O Fortuna, cangi di forma come la luna, sempre cresci o cali; l'odiosa vita ora abbatte ora conforta a turno le brame della mente, dissolve come ghiaccio miseria e potenza. Sorte possente e vana, cangiante ruota, maligna natura, vuota prosperità che sempre si dissolve, ombrosa e velata sovrasti me pure; ora al gioco del tuo capriccio io offro la schiena nuda. Le sorti di salute e di successo ora mi sono avverse, tormenti e privazioni sempre mi tormentano. In quest'ora senza indugio risuonino le vostre corde; come me piangete tutti: a caso ella abbatte il forte!
↩
Rispondi
Saso
commento inviato 12 anni fa
per la cronaca lui l'avrà presa da wikipedia ma quella su è comunque sbagliata, mentre quella di wikipedia è tradotta a senso piuttosto che parola per parola, ma non è effettivamente sbagliata
↩
Rispondi
Claudio
commento inviato 13 anni fa
...c'è un qualcosa che mi coinvolge e mi riporta indietro...in un tempo che non conosco ma che sento mio
↩
Rispondi
Gareth
commento inviato 13 anni fa
Ciao Daniela! La canzone che segue a questa è "Fortunae plango vulnera", ma in sé "O fortuna" è quella del testo qui sopra ;)
Anche io la adoro, ha una forza incredibile!
↩
Rispondi
Federica
commento inviato 12 anni fa
la sorte è qualcosa ke non si controlla se si potexe controllare la vita sarebbe si fortunata ma cn il prezzo del vuoto, cm se qualcosa ti potesse mancare e sl in quel momento capisci ke è il rischio della sfortuna
↩
Rispondi
Federica
commento inviato 12 anni fa
io amo la poesia e questa è quella ke mi rappresenta di + xkè parla della mia compagna notturna ke nelle notti di caccia mi conforta e ascolta...essa è oggetto di ispirazione o dannazione per gli exeri umani ella è la pallida e fredda luna ke da lassù assiste ha ogni movimento che può compiere l' exere ke di notte vaga ...solo sperduto e affamato.
↩
Rispondi
Federica
commento inviato 12 anni fa
wow o.O cm facevi a saperla! cmq grazie mille era tnto ke la cerkavo!!!!!!! ♥.♥ mi piace tanto la canzone !
↩
Rispondi
Carlo
commento inviato 13 anni fa
Quello che regna è la musica, il coro trascinante con le sue dinamiche, l'orchestrazione. Non pensate che potrebbero cantare qualsiasi cosa? Sapere di cosa si parla potenzia l'effetto, ma l'emozione prorompeva anche prima.....anche se interrogativa....
↩
Rispondi
Alessandro
commento inviato 13 anni fa
L'ascolto mi porta lontano in una dimensione parallela ma priva di corpo dove l'anima si libera nella concezione del mistero
↩
Rispondi
Peppino Di Quirico
commento inviato 13 anni fa
non ho studiato il latino quindi non sapevo nemmeno il significato delle parole del brano che cantavo. grazie mi aiuta molto, a memorizzare il brano.
↩
Rispondi
Daniela
commento inviato 13 anni fa
semplicemente meravigliosa......non mi stanco mai di ascoltarla.....grazie per la traduzione, ma il testo non e' tutto vero?
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
bella la canzone,che fortuna che c'era
la traduzione!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
bellala canzone,che fortuna che c'era
la traduzione!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
↩
Rispondi
Respect
commento inviato 19 anni fa
erano mesi che cercavo d sapere la traduzione di questo testo,ma sopratutto di sentirla.... siete grandi!!!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
concordo anche se a scuola in latino andavo male e ogni compito era un incubo. Quindi avrei dei motivi per odiarlo e invece mi piace
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
hai ragione proprio uno schifo infatti la "canzoncina dei nonna papera" della clerici, la canzone ei puffi di Cristina D'Avena e il ballo del qua qua sono molto, molto meglio autentici capolavori ...
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Alé...ma è certa gente dovrebbe nascere sorda.Con tutto rispetto a chi suo malgrado in tale condizione si trova. E di solito sono persone con sensibilità e facoltà che i "normodotati " si sognano.
↩
Rispondi
Olivia
commento inviato 12 anni fa
non ti rendi conto i quello che ti esce dalla bocca secondo me semplicemente meravigliosa. ognuno pero a il suo parere : (
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
E' molto bello che un brano lontano anni luce dal pop rock e col testo in latino sia quasi tra i primi dieci
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
da wikipedia "Il successo riscosso dai Carmina Burana a Francoforte nel giugno 1937 fu in realtà fortemente contrastato per via della stroncatura dell'autorevole recensore del "Völkischer Beobachter", Herbert Gerigk, capofila della musicologia antisemita e seguace delle teorie razziste di Alfred Rosenberg. Gerigk parlò, nella sua ampia recensione, di "Jazzstimmung" ("Linguaggio Jazz") e deplorò vivamente l'uso della lingua latina ed un "malinteso ritorno agli elementi originari del far musica", diffidando i compositori tedeschi dal seguire una corrente che a suo mondo di vedere non costituiva più un problema di natura estetica ma di "Weltanschauung". L'effetto deterrente della recensione di Gerigk fece sì che i Carmina Burana non fossero più eseguiti fino al 1940. In difficoltà simili incappò anche la Güntherschule, per via dell'adozione di strumenti esotici o ideologicamente sospetti come i flauti dolci, caduti in discredito presso i nazisti per via del loro impiego da parte della Jugendmusikbewegung e considerati "strumenti bolscevichi".
↩
Rispondi
Franco
commento inviato 11 anni fa
Grazie, vi ho scoperto mentre mostravo alle mie piccole questa stupenda esecuzione. sappiate che piace anche alle mie due piccole di 2 e 4 anni. grazie
↩
Rispondi
o fortuna cmq guardate che fortuna vuol dire fortuna e basta!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ↩ Rispondi
Da il senso dell'arcano.
Forte il dibattito: l'hai preso da Wiki; no quella é sbagliata; questa é, invece, giusta...
magari prima di entrare qui e in Wiki pochi o nessuno conoscevano la traduzione: io, per esempio, non la conoscevo.
Ma la "cultura" non si accresce imparando da qualcuno o qualcosa? ↩ Rispondi
(bellllliiiiiissssssiiiimmmmmmmaaaaa!!!!!!!!!!!!!) ↩ Rispondi
IMMPERAATRIX MUUNDIII..velut luna- statu variabilis-semper crescis aut decrescis......) Attendo conferme o commenti.GAZIE DA PIETRO ↩ Rispondi
La traduzione che c'è qui è molto letterale, e fedele verso per verso all'originale mentre quella di Andrea suona meglio in quanto appunto meno "letterale". ↩ Rispondi
è un gioiello,completate il resto, grazie. ↩ Rispondi
http://testitradotti.it/canzoni/carmina-burana ↩ Rispondi
Anche io la adoro, ha una forza incredibile! ↩ Rispondi
grazie per la buona traduzione ↩ Rispondi
la traduzione!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!! ↩ Rispondi
la traduzione!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ↩ Rispondi
la traduzione ↩ Rispondi
Carica altri 40 commenti
(40 su 136) Carica tutti i commenti