Adeste fideles  
Accorrete fedeli
Canzone di Natale

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Adeste fideles - Canzone di Natale
Hai un nuovo significato per Adeste fideles di Canzone di Natale? Inviacelo!

Adeste fideles si trova in 143ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

  
827ª

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70
209ª

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70
209ª

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70
13ª

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70
19ª

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: mktime() expects parameter 1 to be integer, string given

Filename: helpers/date_helper.php

Line Number: 397

Backtrace:

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/views/bootstrap4/lyric_translation.php
Line: 130
Function: mysql_to_unix

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/application/controllers/Lyrics.php
Line: 198
Function: view

File: /var/www/testitradotti.it/htdocs/index.php
Line: 292
Function: require_once

gen
'70
  

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
2
Ludovica+zannino commento inviato 1 anno e 7 mesi fa Molto belle le canzoni Rispondi
2
Nelson Freitas commento inviato 4 anni fa Grazie mille per lei perche ha tradutto queste testo di latino per italiano. Il tuo nome anche bello Greta come il nome dela mia allieva. hai fatto bene questo lavoro e mi piacce molto.Adesso io te chiedo per tradurre altro numuero che aveva menditicatto anche nella Adeste Fideles.si manca no 5: Ergo qui natus Dio aeterna Iesu, tibi sit gloria Patris aeterni verbum caro factum est. grazie.sei molto gentile. Rispondi
1
Ludovica Zannino commento inviato 1 anno e 7 mesi fa Tu sei pazza!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Rispondi
0
TestiTradotti commento inviato 4 anni fa Grazie, abbiamo aggiunto la 5° strofa! Rispondi
1
Ernesto Redaelli commento inviato 1 anno e 6 mesi fa Inno "Adeste fideles" Chiedo venia. Ha probabilmente ragione il signor Eugenio che traduce la versione "et non ovanti gradu festinemus in "esultanti al passo" attribuendo al vergo "festinemus" il giusto significato..
L'avevo cantato, più volte da ragazzo nell'edizione "ovanti" secondo lo spartito che avevo a disposizione. Forse sbagliato fin da allora, poi riportato secondo la giusta traduzione di " festinemus"..
Un grazie a Eugenio. Rispondi
1
Ernesto Redaelli commento inviato 1 anno e 6 mesi fa Adester fidele >>>> "et nos ovanti" ovviamente, anzichè l'errore di battitura "et non ovanti". .
Grazie ancora ad Eugenio. Rispondi
0
Beppe commento inviato 1 anno e 6 mesi fa ottimo Rispondi
0
Ernesto Redaelli commento inviato 7 mesi fa Non ho inteso storpiare vecchi canti.
Ho in archivio un testo con "ovantes" che usavo da ragazzo quando istruivo un piccolo coro. Probabilmente è più corretto "ovanti gradu": ovanti coniugato con gradu, mentre, come è cantato, sembra un "ovantes" sostantivo nominativo plurale. Da qui una traduzione alquanto libera....... .
Tutto qui. L'errore di uno stampatore dello spartito? Avevo già preso atto di un commento con l'esatta traduzione del testo originario. Grazie comunque. Rispondi
0
Ernesto Redaelli commento inviato 1 anno e 6 mesi fa Nell'inno "Adeste fideles" c'è un errore ripetuto, purtroppo, in molti testi nel web. E immagino in molti spartiti .
Alla seconda strofa (en grege relicto) , "et nos ovanti gradu festinemus....." deve essere corretto in "et nos ovantes gradu festinemus.
Ovans (nominativo sing.), ovantis (genitivo) al nominativo plurale .si declina " et nos ovantes" :>>> e noi osannanti/festanti ... Rispondi
0
Valentino commento inviato 7 mesi fa Il testo originale è "et nos ovanti gradu festinemus". E "ovanti gradu" significa letteralmente 'in festante cammino'. Naturalmente, se il cammino è festoso, siamo festosi anche noi, ma non è il caso di storpiare i vecchi canti! Rispondi
0
Gaby commento inviato 1 anno e 7 mesi fa e IL natale pe3r antonomasia Rispondi
0
Michele commento inviato 1 anno e 7 mesi fa Musica commovente, bellissima eseguita alla perfezione da un magnifico coro. Testo e traduzione adorabili. GRAZIE!!!!!!! Rispondi
0
Piccola commento inviato 2 anni fa ormai dormo Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz Rispondi
0
Stella Mastrangelointendevo Scrivere: Fidele commento inviato 2 anni fa mi é piaciuto moltissimo tutto, il testo, la musica, e soprattuttissimo la traduzione e i commenti, prova assoluta di quanto la cultura italiana sia vive e fiede a sé stelssa. Venite adoremus!!! Rispondi
0
Elvira Ciardo commento inviato 2 anni fa Mi hanno dato una scheda a scuola e la traduzione non risultava come quella di Greta Rispondi
0
Valeriano Campigotto commento inviato 2 anni fa Ricordi antichi, si cantava il latino. Infanzia. Rispondi
0
Enrico Ansaldo commento inviato 3 anni fa Gradu festinemus andrebbe tradotto in: affrettiamo il passo..... Rispondi
0
Cristina commento inviato 3 anni fa sempre bella e molto commovente!!! ... mi sono compiaciuta a cantarla con il mio canto lirico da principiante Rispondi
0
Rosanna Bucchi commento inviato 4 anni fa è la vera Musica di Natale! Rispondi
-1
Andrea commento inviato 1 anno e 7 mesi fa sancta et pulcherrima Rispondi
-2
Ernesto Redaelli commento inviato 1 anno e 6 mesi fa Eugenio, la ringrazio. Ritenevo più corretta il testo che avevo fra le mani fin da ragazzo.
Lei, da esperto latinista, riporta il testo così com'era in origine. Forse! Rispondi
-1
Ernesto commento inviato 2 anni fa dovrebbe essere >>>>et nos ovantes gradu festinemus [[e no,i esultanti al passo, festeggiamo]] Alcuni testi riportano >> ovanti Rispondi
0
Eugenio commento inviato 1 anno e 7 mesi fa la versione "ovanti gradu" è giusta: significa "con passo esultante". Errato è invece tradurre "festinemus" con "festeggiamo". Festinare significa affrettarsi. Il motto dei Medici di Firenze era "festina lente" ("affrettati lentamente", un ossimoro). E' un invito ad andare in fretta al presepe, con passo danzante, gioioso. Rispondi
-1
Rita commento inviato 2 anni fa Bellissima..-- Rispondi
-1
Gianfranco commento inviato 2 anni fa la traduzione contiene diversi errori per esempio:
1."et nos ovanti gradu festinemus" va tradotto "anche noi affrettiamoci con passo di giubilo" (festinemus é congiuntivo esortativo da festinare che significa affrettarsi e non festeggiare; ovanti gradu è ablativo modale)
2. la penultima strofa (pro nobis egenum. etc.) va tradotta "scaldiamo con pii abbracci colui che è indigente per noi e giace nel fieno; chi non potrebbe riamare colui che così tanto ci ama? Venite adoriamo il Signore" Rispondi