Alef
commento inviato 8 anni fa
Se la traduzione sia perfetta non me ne curo...resta sempre una fantastica canzone dedicata ad un gatto animale che preferisco.
E quegli arrangiamenti dove si sentono così bene tutti gli strumenti, ognuno ben definito.
Fantastico brano fantastici Pink Floyd
↩
Rispondi
That's It
commento inviato 9 anni fa
Mi spiace ma la traduzione è completamente sbagliata, oltre alle segnalazioni già fatte, aggiungerei che "Sam siam cat" tradotto è "Sam il gatto siamese" il lucifero Sam e la strega Jennifer
↩
Rispondi
Abc
commento inviato 13 anni fa
che traduzione schifosa!!!! invece che fare copia incolla da altri siti perchè non prendi un vocabolario e traduci da sola??? anche un bambino di 2 anni sa che "sea" non vuol dire "vedere"!!!!! e poi "Vorrei sprofondare nelle sabbie mobili"?????? ma per favore!!!! no comment -.-
↩
Rispondi
Corrado
commento inviato 10 anni fa
Anche 'somewhere, anywhere' a mio parere non significa 'dovunque, comunque' ma semmai 'da qualche parte, da nessuna parte'.
↩
Rispondi
Pagey
commento inviato 11 anni fa
Devo dare ragione ad Abc, "Lucifer go to sea" non vuol dire "Lucifero và a vedere", ma bensì "Lucifero va al mare".
"Night prowling sifting sand" invece vuol dire "aggirandosi di notte setacciando la sabbia".
↩
Rispondi
E quegli arrangiamenti dove si sentono così bene tutti gli strumenti, ognuno ben definito.
Fantastico brano fantastici Pink Floyd ↩ Rispondi
se ritieni che la canzone sia errata attendiamo una tua versione! ↩ Rispondi
"Night prowling sifting sand" invece vuol dire "aggirandosi di notte setacciando la sabbia". ↩ Rispondi