Alberto
commento inviato 12 anni fa
C'è un errore: Nella 4° strofa "And if I were with you, I'd be home and dry" la parola "dry" non significa asciutto in questo caso ma bensì "sobrio" inteso come non ubriaco e quindi "E se fossi con te sarei a casa, sobrio".
↩
Rispondi
Stefano
commento inviato 10 anni fa
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/be-home-and-dry
Vero significato di "to be home and dry"
↩
Rispondi
Alberto
commento inviato 7 anni fa
dal titolo di una canzone degli evanescent "call me wend you ar sober quest'ultima parola credo sia il significato di sobrio. o mi sbaglio?
↩
Rispondi
W&g
commento inviato 9 anni fa
il testo originale è "if I were a rule, I would bend" preferirei tradurre con "se fossi una regola, chiuderei un occhio" (to bend a rule)
↩
Rispondi
Roberto
commento inviato 10 anni fa
Testo immenso, bello. I Pink Floyd sono stati e resteranno unici e inimitabili. Concordo con Alberto sul significato di "dry".
↩
Rispondi
Vero significato di "to be home and dry" ↩ Rispondi
ciao ↩ Rispondi
bella bella bella bella bella.. ↩ Rispondi
Unica, non ho parole per esprimerla. ↩ Rispondi
Pink Floyd li amo ↩ Rispondi