Giorgio Cortolillo
commento inviato 10 anni fa
Pimper's Paradise, tradotto così, sembra quasi un'espressione astratta, mentre sta a significare "ragazza facile", quel tipo di ragazza che, forse per insicurezza, si dà a cose futili e diventa, appunto, un paradiso per gli opportunisti che ne sanno approfittare.
"Don't lose track of yourself" sta per "non lasciarti andare"...
↩
Rispondi
Enrico
commento inviato 13 anni fa
Ottimo, grazie. Un suggerimento: in Pimper's Paradise di Bob Marley c'è un errore di battitura verso la fine:
Dite stessa --> Di te stessa
Ciao e buone vacanze, se le farai.
Enrico
↩
Rispondi
"Don't lose track of yourself" sta per "non lasciarti andare"... ↩ Rispondi
Dite stessa --> Di te stessa
Ciao e buone vacanze, se le farai.
Enrico ↩ Rispondi
respect ! ↩ Rispondi