Alessandro67
commento inviato 6 anni fa
Questa canzone viene suonata da Graham Goudmann in persona (Ten CC) con la "Ringo Staa and his all Star Band" in tour nel 2018 anche in Italia
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Eh beh...per generazioni e' stata ballata cheek to cheek da innamorati o presunti tali...ma il testo tradotto ha ben poco da innamorati. Anzi!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Il protagonista della canzone è un giovane che già si atteggia da adulto, che fa l'uomo "duro" quello esperto e sciupafemmine, che quasi fa un favore alla ragazza se le permette di stare con lui, e che non vuole che Lei dica alle amiche che sta con lui. Ma poi c'è quella piccola frase sussurrata che dice (stai calma, i ragazzi grandi e grossi mica piangono, i ragazzi grandi e grossi mica piangono) che ci mette in dubbio tutto. Anzi, ci fa capire che probabilmente è tutta una messa in scena. In realtà fa il "duro" perché ha paura di mostrarsi fragile e vulnerabile nei sentimenti e non vuole che i sui amici sappiano che si è fidanzato per non perdere la sua falsa immagine di "sciupafemmine".
↩
Rispondi
Un Amico A 50 Km.
commento inviato 8 anni fa
Ciao Alessandro e ciao Alef!
Ben trovati.
La canzone e' molto bella musicalmente, non altrettanto per il testo.
In sostanza, vi condivido entrambi.
Alef, grazie alla Lucchese per il favore che ci ha fatto ieri.
Speriamo di ritornare in B dopo tanti anni (da bambino siamo stati 16 anni in serie A).
Non mi sono scordato di voi e torno volentieri su questo sito, ma e' un periodo difficile molto lungo.
E' strano che nessuno abbia dato il proprio parere sugli Iron Butterfly e "In a gadda da vida".
Alessandro, tu che sei il n.1, buttati!
Lorenzo
P.s. "Questo piccolo grande amore" non c'è ancora ???
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
@ Un amico ciao era da un po' che non ti si sentiva, anzi leggeva, quindi bentornato. Ammetto la mia ignoranza: conosco poco gli Iron Buffterfly, il tuo suggerimento di commentarli potrebbe essere un'occasione per conoscerli meglio. In bocca lupo per tutto e resisti ciao.
↩
Rispondi
Un Amico A 50 Km. (nella Val Padana)
commento inviato 8 anni fa
Ciao!
Il momento e' molto difficile e ci sono stati anche imprevisti e complicazioni, comunque io applico gli insegnamenti del Console Quinto Fabio Massimo detto "cunctator", cioè "temporeggiatore" e nei tempi grigi tengo duro per sfruttare al meglio quelli favorevoli.
Su "In a gadda da vida" c'è da dire molto, e quindi tu sei il più adatto per rompere il ghiaccio.
Ci sarà' una "quiete dopo la tempesta", per il momento c'è ancora la tempesta.
Cordiali saluti a te e Alef, che siete sempre i due migliori.
Lorenzo
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Bravo Ale...mi associo all'ultimo commento.
A quando un'altra traduzione (di che sai...e puoi)?
Ciao ...alla prossima
↩
Rispondi
Marcello
commento inviato 8 anni fa
Ottimo commento! Il senso è proprio quello dello stupido orgoglio maschile veicolato anche dalla visione della società in cui viviamo , nella quale un uomo non deve mai mostrarsi debole e tantomeno piangere.
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Per fortuna nelle nuove generazioni qualcosa di questo tipo di atteggiamento sta cambiando...che uomo odioso il macho e il duro ad oltranza.
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Ale...ma saremo ganzi (toscanamente parlando) noi due a far la dietrologia più o meno azzeccata delle canzoni su questo sito, eh?
↩
Rispondi
Alerssandro67
commento inviato 8 anni fa
Beatles, Pink Floyd etc sono delle vere poesie. E poi non è detto che un libro un film o la musica debbano per forza essere "pesanti" per dire cose importanti. Come dice Fantozzi giudicando la corazzate Potemkin possono essere una "cag..a pazzesca" Quindi a tradurre e discutere con altre persone sulle canzoni toscanamente parlando mi garba ciao
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Ale....hai proprio ragione. Io quando mi appassiono a qualcosa poi faccio fatica a dire solo bello...mi piace o non mi piace...la debbo farcire di concetti e pensieri per me sinceri rischiando di annoiare. In fatto di musica poi non ho conoscenze tecniche ne so suonare strumenti (se non il campanello della bicicletta) ma ho orecchio e cuore sensibile e così liberamente mi esprimo. Ciao e alla prossima. Ah peccato i 10CC si siano sciolti. Erano interessati...
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
@Alef pensavo i Ten CC fossero sciolti da tempo invece su youtube ho visto che ci sono filmati di un loro concerto del 2011 per il tresto ti rispondo su typical male di Tina Turner
↩
Rispondi
Alerssandro67
commento inviato 8 anni fa
Certo non saranno trattati filosofici di Kant, Hegel o Wittgenstein e forse come canta Bennato "sono solo canzonette" ma in realtà certi testi come quelli del progressive rock (Genesis, New Trolls, Yes, Jetrhro Tull
↩
Rispondi
Max Zanna
commento inviato 8 anni fa
Eccellente traduzione, bravo Ale.
p.s. solo una pignoleria :): nella parentesi la voce cantante è quella interiore dell'autore quindi è "Stai calmo..." e non "Stai calma..."
↩
Rispondi
Marcello
commento inviato 8 anni fa
Questo pezzo va ascoltato ad occhi chiusi per cogliere tutte le sfumature. E' stupendo!
La traduzione è ottima e risalta lo stupido orgoglio maschile!
Grazie, bravo!
↩
Rispondi
Ben trovati.
La canzone e' molto bella musicalmente, non altrettanto per il testo.
In sostanza, vi condivido entrambi.
Alef, grazie alla Lucchese per il favore che ci ha fatto ieri.
Speriamo di ritornare in B dopo tanti anni (da bambino siamo stati 16 anni in serie A).
Non mi sono scordato di voi e torno volentieri su questo sito, ma e' un periodo difficile molto lungo.
E' strano che nessuno abbia dato il proprio parere sugli Iron Butterfly e "In a gadda da vida".
Alessandro, tu che sei il n.1, buttati!
Lorenzo
P.s. "Questo piccolo grande amore" non c'è ancora ??? ↩ Rispondi
Il momento e' molto difficile e ci sono stati anche imprevisti e complicazioni, comunque io applico gli insegnamenti del Console Quinto Fabio Massimo detto "cunctator", cioè "temporeggiatore" e nei tempi grigi tengo duro per sfruttare al meglio quelli favorevoli.
Su "In a gadda da vida" c'è da dire molto, e quindi tu sei il più adatto per rompere il ghiaccio.
Ci sarà' una "quiete dopo la tempesta", per il momento c'è ancora la tempesta.
Cordiali saluti a te e Alef, che siete sempre i due migliori.
Lorenzo ↩ Rispondi
A quando un'altra traduzione (di che sai...e puoi)?
Ciao ...alla prossima ↩ Rispondi
Tu che sai e puoi! ↩ Rispondi
p.s. solo una pignoleria :): nella parentesi la voce cantante è quella interiore dell'autore quindi è "Stai calmo..." e non "Stai calma..." ↩ Rispondi
La traduzione è ottima e risalta lo stupido orgoglio maschile!
Grazie, bravo! ↩ Rispondi