With or without you
Con o senza te     
U2

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

With or without you - U2
Hai un nuovo significato per With or without you di U2? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Samuele commento inviato 2 anni fa Chi scrive una canzone così ha un dono e un talento sovraumano (senza pensare che è solo una delle tantissime canzoni fantastiche degli U2) Rispondi
1
Marco commento inviato 2 anni fa U2 vera musica, come altri della stessa epoca tipo Guns n' Roses, mi dispiace ma quella di oggi non è musica!! Rispondi
1
Stefania commento inviato 3 anni fa Pessima traduzione Rispondi
1
Andyfender commento inviato 6 anni fa La traduzione è stupenda e ti ringrazio poichè le contrazioni di Bono non le avrei mai comprese.. Una domanda ,se me lo consenti:
"see stone... " l'avrei tradotta con "pietre" per dare maggiore durezza,ma è una mia opinione soltanto.Grazie ancora. A Rispondi
0
Vita commento inviato 3 anni fa Una delle più belle canzoni d'amore, dopo Magica Follia e Insieme di Mina! Rispondi
-3
Gymnos commento inviato 1 anno e 4 mesi fa una struggente dichiarazione d'Amore per chi ci ha lasciato senza motivo... Rispondi
0
Cinico Testo Tradotto commento inviato 1 anno e 4 mesi fa Amico, morto un papa se ne fa un altro. Rispondi
0
Monica commento inviato 3 anni fa Canzone bellissima! Rispondi
0
Red commento inviato 3 anni fa ritmo intenso Rispondi
0
Red commento inviato 3 anni fa ritmo intenso! Rispondi
0
Antonietta commento inviato 4 anni fa Incantevole canzone. Da ascoltare sempre Rispondi
0
Giovanna commento inviato 4 anni fa Qesta canzone e stupenda Rispondi
0
Webwiller commento inviato 4 anni fa Traduzione terribile. Tradurre letteralmente (e sospetto fortemente con l'uso di google translator o pessima conoscenza delle espressioni anglofone) una canzone straniera è uguale a trasformarla completamente. Se davvero si vuole tradurre ci vuole molto più impegno nella ricerca degli idiomi ed espressioni e loro significati, nonchè delle connessioni con altre canzoni o vissuti del cantante che fanno intendere molto meglio il senso. Questa traduzione è useless e fortemente discostante dal messaggio di Bono. Rispondi
0
Barbara Locatelli commento inviato 4 anni fa È stupenda Rispondi
0
Bono commento inviato 4 anni fa che bruuto pezzo :-( Rispondi
0
Alessandro commento inviato 4 anni fa un modo divertente x imparare l'inglese Rispondi
0
Mara commento inviato 4 anni fa La piu' bella canzone degli u2 in assoluto...una sinfonia di ricordi e un mix di tristezza e sorrisi..l adoro... Rispondi
0
Rita commento inviato 4 anni fa quoto Rispondi
0
Francesca commento inviato 5 anni fa U2 sempre stupendi Rispondi
0
Rappi commento inviato 5 anni fa La più bella in assoluto! Rispondi
0
Angelgabry86 commento inviato 5 anni fa "Storm", non "strom" ;D Rispondi
0
Veltro commento inviato 6 anni fa Traducili meglio sti testi, amico! Il tempo è arrivato ad ogni modo Rispondi
0
Alessandra Delaude commento inviato 6 anni fa La mia preferita !!!!! Rispondi
0
Andyfender commento inviato 6 anni fa Contniuo a disturbare: ascolto questo capolavoro decine di volte al giorno,visto lo stato d'animo che ho. Mi continuano a stupire: l'eleganza di Bono, la batteria meravigliosa e la chitarra di The Edge che letteralmente parla. Un basso fenomenale. Come i miei predecessori nei commenti,la più bella canzone mai composta e suonata con un'amore disperato ed una musica che lo fa capire. Grazie ancora. A Rispondi
0
Andyfender commento inviato 6 anni fa Perdonami ho scritto in maniera errata: è singolare quindi "pietra". Scusa. Rispondi
0
Haran commento inviato 6 anni fa è la conzone d'amore più bella di sempre Rispondi
0
Sary commento inviato 6 anni fa trovo che sia semplicemente divina, grazie per la treduzione Rispondi
0
Paolo commento inviato 6 anni fa intramontabile , Rispondi
0
Mauro commento inviato 7 anni fa grandi Rispondi
0
Giovanni commento inviato 7 anni fa a mio modesto parere la piu bella canzone dei u2 Rispondi
0
Chalda commento inviato 13 anni fa Prova bestiale Rispondi
-2
Paola commento inviato 2 anni fa Sono la nuova autrice della traduzione di With or without you. Visto che c'erano errori anche nel testo originario e non essendoci lo spazio per segnalarvelo, ve l'avevo scritto nel titolo della canzone. L'avete pubblicato così!!! É tutto automatico o esiste qualcuno che controlla?? Rispondi
0
Testitradotti commento inviato 2 anni fa Ops :) Piccola svista :P Rispondi
-1
Alef commento inviato 3 anni fa Bellissima Rispondi
0
Lorenzo commento inviato 3 anni fa Ciao,Alessandra!
Come va? A me tutto bene.
Traduzione molto modesta.
Brano trascinante: e' la più bella canzone degli U2 ! Rispondi
0
Alef commento inviato 3 anni fa Bene...bene. ..ehi...come ho?!
Sì è vero. ..anche per me è la più bella degli U2. Peccato che qui non sia inserita "Miss Sarajevo "...attualissima anche dopo 20 anni. Rispondi
-1
La Bonoteista commento inviato 3 anni fa Non ti offendere, ma la traduzione è sbagliata in molti punti. Questa canzone non si può tradurre così :) Un abbraccio Rispondi
-1
Luisa commento inviato 5 anni fa S
Le parole di questa canzone aiutano a capire che ciò che limita l'uomo...gli fa da muro e da sbarramento in questa vita..può essere superato...scavalcato...ma solo con l'amore Rispondi
-1
Jmmy Freddy commento inviato 6 anni fa Splendida canzone e un significato che fà tremare il cuore... Rispondi