Through the fish eyed lens

Of tear stained eyes

I can barely define the shape of this moment in time

And far from flying high in clear blue skies

I'm spiralling down to the hole in the ground

Where I hide

 

If you negotiate the minefield in the drive

And beat the dogs

And cheat the cold electronic eyes

And if you make it past the shotgun in the hall

Dial the combination open the priesthole

And if I'm in I'll tell you what's behind the wall

 

There's a kid who had a big hallucination

Making love to girls in magazines

He wonders if you're sleeping with your new found faith

Could anybody love him

Or is it just a crazy dream
Testo trovato su http://www.testitradotti.it
 

 

And if I show you my dark side

Will you still hold me tonight

And if I open my heart to you

And show you my weak side

What would you do

Would you sell your story to Rolling Stone

Would you take the children away and leave me alone

And smile in reassurance

As you whisper down the phone

Would you send me packing

Or would you take me home

 

Thought I oughta bare my naked feelings

Thought I oughta tear the curtain down

I held the blade in trembling hands

Prepared to make it but just then the phone rang

I never had the nerve to make the final cut

Attraverso le lenti a occhio di pesce

Di occhi bagnati di pianto

Riesco a malapena a dar corpo a quel momento esatto.

E ben lontano da innalzarmi verso cieli azzurri e puri

Cado a spirale in questo buco sottoterra

Dove mi nascondo.

 

Se passate oltre il campo minato sulla strada

Se scampate ai cani,

E se ingannate il freddo occhio elettronico,

E se ce la fate ad evitare il fucile nell'entrata,

Usate la combinazione, aprite la cassaforte,

E se ci sarò vi dirò cosa c'è dietro il muro.

 

C'è un ragazzo che ha avuto una grossa allucinazione

Facendo all'amore con ragazze sulle riviste.

Si chiede se dormite con la vostra nuova fede.

Qualcuno può amarlo,

O si tratta solo del sogno di un pazzo?

 

E se ti mostro il mio lato oscuro

Mi stringerai ugualmente questa notte?

E se ti apro il mio cuore

E ti mostro il mio lato debole,

Che cosa farai?

Venderai la storia alla Rolling Stone?

Porterai via I bambini e mi lascerai solo?

E sorriderai per rassicurarmi

Mentre telefoni sottovoce?

Mi farai fare le valigie

O mi porterai a casa?

 

Pensavo di dover mettere a nudo I miei nudi sentimenti.

Pensavo di dover strappare il sipario.
Testo trovato su http://www.testitradotti.it
 

Tenevo il coltello con mani tremanti

Pronto a farlo ma poi ha suonato il telefono

E non ho mai avuto la forza di dare il colpo finale.

The Final Cut - Pink Floyd

Se ti piace The Final Cut - Pink Floyd ricordati di commentare!!
Con il tuo voto la farai salire nella classifica generale!


I video presenti sono visualizzati tramite ricerca di youtube e potrebbero non essere corretti

 

Ti è piaciuto il testo e la traduzione e il video di The Final Cut di Pink Floyd? Lascia un commento!

The Final Cut
In classifica

The Final Cut si trova in 68ª posizione con 4868 punti! Falla salire di classifica lasciando un commento o condividendola su Mi piace e su +1 qui sotto!


Sono presenti 24 commenti

Inserisci il tuo commento

Nome:
Email:
Commento:

Inviando dichiari di aver accettato i disclaimer. Puoi rispondere ad un commento cliccando sul pulsante relativo.
Modifica il tuo avatar qui

  • Ragazzi è un sacco di tempo che cercavo la traduzione di questa canzone... complimenti x il sito!! Scritto da Piè domenica 10 aprile 2005 alle 12:43 - Rispondi

  • The final cut è un capolavoro. roger waters sei un grande. Scritto da Testi Tradotti lunedì 7 settembre 2009 alle 18:00 - Rispondi

  • Da brivido..... Scritto da Testi Tradotti martedì 1 giugno 2010 alle 03:37 - Rispondi

  • Il titolo è Il taglio finale.... con la lama si taglia non si dà un colpo...... Scritto da Maeco74 martedì 9 agosto 2011 alle 17:05 - Rispondi

  • Se vi può essere utile... http://www.youtube.com/watch?v=axT2TpzQqLw Scritto da Stefano domenica 2 ottobre 2011 alle 07:53 - Rispondi

  • Il miglior pezzo dell'album! Scritto da Mariagrazia giovedì 29 dicembre 2011 alle 06:12 - Rispondi

  • Spettacolo!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Scritto da Ele giovedì 19 gennaio 2012 alle 16:48 - Rispondi

  • Traduzione non proprio perfetta....."venderai la storia a Rolling Stones"...la rivista non al gruppo! ;) Scritto da Fabio giovedì 9 febbraio 2012 alle 05:51 - Rispondi

  • La lama taglia ma lui sicuramente voleva dare un colpo bravi Scritto da Giorgio Bandini lunedì 9 aprile 2012 alle 06:55 - Rispondi

  • Riascoltarlo a distanza di tempo con l'ottima traduzione che hai fatto fa proprio venire da dire perché non ne fanno più di musiche così sigh... Scritto da Alfredo sabato 21 aprile 2012 alle 12:19 - Rispondi

  • Bellissima. Scritto da Serena lunedì 23 luglio 2012 alle 07:43 - Rispondi

  • "Take me home" è terrai a casa e non porterai, poi Waters di "Could anybody love you" e non him Scritto da Simone domenica 26 agosto 2012 alle 06:51 - Rispondi

  • Per me nessuno come loro numeri 1,Roger Waters il genio la leggenda della musica porca puzzola che testi che scriveva pelle d'oca... Scritto da Giuseppe mercoledì 19 settembre 2012 alle 08:28 - Rispondi

  • Gran testo ma la traduzione chi l'ha fatta il traduttore automatico di google? le fish eyed lens sono speciali lenti deformanti non "lenti a occhio di pesce" e alludono all'effetto distorsivo delle lacrime;il priesthole non è la cassaforte con i bot ma un luogo segreto dove ci si nascondeva per pregare; la storia non è mandata AI rolling stones cui non poteva fregare di meno, ma alla rivista musicale chiamata Rolling Stones; blade non è una pattada sarda ma una lametta , il cold razor blade di one of my turns... Scritto da V venerdì 21 settembre 2012 alle 09:10 - Rispondi

  • Erano sono e saranno i dei della musica non nascera mai piu un gruppo come loro Scritto da Barbato martedì 16 ottobre 2012 alle 14:23 - Rispondi

  • Il verso: would you sell your story to Rolling Stone si riferisce alla RIVISTA Rolling Stone, non al gruppi The Rolling Stones ;) Scritto da Lagrange domenica 11 novembre 2012 alle 15:31 - Rispondi

  • Rolling stones è una rivista..la traduzione esatto è"venderai la storia a rolling stones" Scritto da Felice giovedì 20 dicembre 2012 alle 18:46 - Rispondi

  • Più che "venderai la storia ai Rolling Stone" credo si dovrebbe tradurre "venderai la tua storia a Rolling Stone" intendendo la rivista e non il gruppo... Scritto da Mela mercoledì 2 gennaio 2013 alle 14:55 - Rispondi

  • Bella traduzione, brava, io avrei tradotto priesthole con tabernacolo e non cassaforte Scritto da Luca domenica 6 gennaio 2013 alle 09:09 - Rispondi

  • Che bella questa canzone!!!!!!! Bella Bella Bella Bella Bella Bella Bella Bella Bella Bella. E' di piu' ho pianto dal piacere la prima volta che la ascoltai.. Scritto da David venerdì 18 gennaio 2013 alle 07:17 - Rispondi

  • Qui Gilmour si merita un grazie speciale... Scritto da Francesca martedì 21 maggio 2013 alle 10:33 - Rispondi

  • Stupefacente!!!!!!!!!!!!!!!! Scritto da Newtleon lunedì 5 agosto 2013 alle 12:40 - Rispondi

  • Indimenticabile ed inegualiata , come tutti i pezzi che passano alla storia , il testo va al di là del tempo. La musica poi potrebbe vivere tranquillamente di vita propria . Sarà per sempre nella mia hall of fame Scritto da Lino domenica 22 settembre 2013 alle 15:26 - Rispondi

  • Divino penso sia il più bel pezzo musicale mai scritto e musicato. Solo i pinch floid potevano far questo Scritto da Massimo lunedì 14 aprile 2014 alle 14:28 - Rispondi

Hai trovato quello che cerchi? Seguici su Facebook!
Seguici su facebook!