El Carnevaal de Schignan 
Il Carnevale di Schignano
Davide Van De Sfroos

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per El Carnevaal de Schignan di Davide Van De Sfroos? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Dalla commento inviato 8 anni fa Le "bronze" non sono le braci, ma quei campanacci che si attaccano al collo delle mucche. E' una caratteristica fondamentale del carnevale schignanese poichè i brutti indossano le bronze e correndo i fann un gran casott! Rispondi
0
Ignazio Furfaro commento inviato 11 anni fa C'é un piccolo sbaglio.
"Turni luntan un oltru ann" vuol dire "torno lontano un altro anno", e non "Sono stato lontano per troppi anni".
Comunque grazie tante!! Rispondi
0
Silvano commento inviato 10 anni fa Sono stato lontano per un altro anno .....
come scrivo sotto non possiamo tradurre il dialetto letteralmente .... Rispondi
0
Silvano commento inviato 10 anni fa La vedi riid l’è rispusada
la vedo che ridi s'è risposata
.... il dialetto è una lingua... non puoi tradurlo letteralmente.... Rispondi
0
Silvano commento inviato 10 anni fa la vedo che ride ( ovviamente ) Rispondi
0
Alessandro Pepe commento inviato 10 anni fa bellissima emozionante! el mè milàn..ricordi di quando ero a naja a lambrate ciao gran milàn! Rispondi
0
Arturo commento inviato 12 anni fa qiunche sia!sei bravo mi e' piaciuto tutto Rispondi
0
Ronnie commento inviato 12 anni fa Un grande ! Superiore, nel sapore delle ballate c'è l'emozione della gente di montagna e di lago Rispondi
0
Emanuele commento inviato 12 anni fa la frase corretta è: "La vedi riid l’è rispusada" non "la vedi riid l'eri spusada".
Fonti: il libretto del disco e il sito cauboi.it Rispondi
0
Giovanni commento inviato 12 anni fa Piccola correzione:
La vedi riid l’è rispusada la paar cuntenta
è "la vedi riid l'eri spusada" e andrebbe tradotto come "la vedo ridere, l'avevo sposata" Rispondi