Ciamel amuur  
Chiamalo amore
Davide Van De Sfroos

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Ciamel amuur di Davide Van De Sfroos? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Giovanni commento inviato 12 anni fa Ecco le correzioni:
quela gona la s'è svutzada (innanzitutto è svulzada) è quella gonna si è alzata (non sgualcita)
Guardavo il muro con appoggiato il fucile (è "i fucili", al plurale)
anca se t'ho piëe vedüü è "anche se non ti ho più visto"
o ciàmel nagott lo tradurrei con "o chiamalo niente"
e gh'eren suriis che me pareven taj è "e avevano sorrisi che mi sembravano tagli"
fa nagott se m'hann s'cepaa l'umbriia letteralmente sarebbe "non importa se mi hanno spezzato l'ombra"
ma ho sentü dii che te ste et bee è "ma ho sentito dire che stai bene"
anca se l'hann mai capii è "anche se non l'hanno mai capito"
anca se me l'ho mai dii e "anche se io non l'ho mai detto"
Giovanni Rispondi
0
Chryss commento inviato 9 anni fa Giovanni, se non erro in questo caso "l'umbria" di cui si parla si riferisce alle parti del corpo che rimangono "in ombra" ovvero ai genitali. Io sono lodigiano e da noi questo termine non è molto utilizzato. Rispondi
1
Giovanni commento inviato 9 anni fa Non sapevo che si umbria si potesse usare per intendere quello. In realtà la traduzione letterale è ombra. Io l'avevo e continuo ad intenderla così : mi hanno spezzato l'ombra, ossia, seppur il mio corpo appaia integro, la mia ombra (anima) l'hanno rotta per sempre.
Qui, ovviamente, entriamo nel campo delle interpretazioni. Solo Davide potrebbe dirci qual è il significato che ha voluto dare alla frase in questione Rispondi
0
Tatomoto commento inviato 10 anni fa Anche senza le correzioni il senso è chiarissimo. Commovente struggentre, meravigliosa anche per un napoletrano che con un qualche sforzo risece a decifrare il laghese, Grande grandissimo Davide! Rispondi
0
Sergio commento inviato 10 anni fa Bellissima, struggente, un' operad' arte, ai livelli dell' inarrivabile De André Rispondi
0
Francesca commento inviato 11 anni fa scusa: - ho provato a FERMARLI con la gonna bella - "fa nagott" letteralmente è "non fa niente" - "per piasè" è "per piacere"(omesso) - il finale è "ciamum amuur" cioè "chiamami amore" e così dà significato all'esperienza di questa donna . d'altra parte, una fedele traduzione c'è anche sotto il video di youtube Rispondi
0
Andrea commento inviato 11 anni fa sono trent'anni che non parlo il dialetto, e magari il brianzolo e' a volte molto diverso dal laghee, ma: "gh'eren" e' verbo essere, quindi io lo tradurrei con "c'erano". Nessun comasco in giro ? ciao, Andrea Rispondi
0
Edcv77 commento inviato 12 anni fa quando ha fatto questa al concerto piangevo come un vitello scannato. la scelta delle parole, la semplicità ed il pudore, è davvero un genio Rispondi
0
Loredana commento inviato 12 anni fa Bellissima canzone...ho apprezzato tantissimo la traduzione. Penso che manchi una piccola correzione all'inizio del testo dove dice "per fermarti" invece di "per fermarli", ma a parte questo, ringrazio Giovanni per l'impegno Rispondi
0
Carlo commento inviato 12 anni fa è veramente bella,molto godibile anche per un "terrone2 come me,al di là delle perfezioni lessicali e quant'altro,è lo spirito della canzone che è bellissimo. Rispondi
0
Cla commento inviato 12 anni fa testo molto originale Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 12 anni fa Grazie delle correzioni Giovanni :-) Rispondi
0
Mary commento inviato 12 anni fa Quali sono questi errori? Perché non li dite così da poterli correggere? Rispondi
0
Claudio commento inviato 12 anni fa e sono abbastanza seri..cambiano di molto il senso di questa canzone..peccato Rispondi
0
La_lu commento inviato 12 anni fa hai completamente stravolto il senso della canzone.. 'faseven' è facevano, non facevamo, cioè lei si concedeva ai soldati, non al suo amore Rispondi
0
Giorgio Genetelli commento inviato 12 anni fa ci sono alcuni errori Rispondi